马刺中文论坛
用户名 忘了密码?
密码 注册

马刺中文论坛 » 环球刺讯 » [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer(Passed)

 
主题工具
 2006-03-07 18:18  #1
Young
 
tinysands的头像
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
tinysands 荣获 2005-06 Fantasy NBA ChinaSpurs 联赛第10名 tinysands 荣获 2006-07 Fantasy Games Iceman 联盟亚军
[测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer(Passed)

当球迷在家中给出脚筋膜炎的治疗方法并且邓肯开始走下坡路的谣言在过去两个星期开始席卷整个NBA的时候,马刺队的教练们对此只是笑了笑耸了耸肩。

在他们眼里邓肯的状态跟最近三个月相比要好一些。他已经开始控制篮板,此后更积极的投入到进攻中。他疼痛的右脚在大半个赛季里让他变的迟缓,对他影响最大的莫过于他那糟糕的投篮。

在周六晚上,邓肯用自己的行动也巩固了那个。他用22分,15个板和三次封盖带领马刺在AT&T中心以101-81大胜波特兰。

“那可能是某些事情将要发生的前兆”马刺主教练波波说。马刺队只能希望如此。在周六以前,邓肯在此前的16场比赛里平均每场14.4分,38.4的投篮命中率。他上一次得到20分以上还是一月28日对森林狼的比赛。

尽管邓肯的平均得分下降了,但是他的的脚步却快了不少。通过比赛录像回放,马刺的教练们注意到他在拿球后的移动要快很多。

可能二月份两次五天的休息帮助了他脚部的恢复。同时他的脚部也发生了一些变化。

“我一直感觉到(脚部)越来越好,就像我整个赛季拥有的那样健康”邓肯说,周六的比赛他16投10中。“现在只是将球投中并且继续下去的问题了”。

在西部前两强的对决中击败小牛两天后,邓肯和马刺队发现他们已经置身于对西部联盟垫底的波特兰的比赛中了。垫底的开拓者到目前为止一共赢了6场比赛,但是三节结束后只以65-69落后四分。

在扎克-兰多夫前两节得到19分,甚至扔进了他个人本赛季的第六个三分后,波波维奇让鲍文对位这个6尺九寸,250磅的大前锋。很像在周四对抗德克-诺维司机那样,鲍文对位扎克-兰多夫并且尽量不让他接到球。

兰多夫在第四节由于沮丧将护齿吐到了地板上而吃到了一个技术犯规,在剩下的比赛中他一共得到了5分。

“那就是布鲁斯一直所做的,”波波维奇说,“并且他比同位置的其他人做的都要好”。

马刺队在经历了和波特兰的胶着后扩大了攻击范围,最后当布伦特-巴里,优得里和吉诺比例连续投中三分后马刺终于在第四节开始和波特兰拉开了距离。他们在这一节中以32-16远远超过波特兰。

“我们打了三节好球”开弱者前锋达柳斯-迈而斯说,“而他们在第四节展示了他们是卫冕冠军的原因”。

托尼-帕克在波特兰身上取下18分。邓肯在比赛中体现出了他的主动。

在第二节中,他在底线绕过防守球员然后轻轻地用左手将球放进篮筐。接下来在球场底端,他跳起来穿过中间强盗球将他罚丢的球投中。

第三节末段当帕克在罚球线上的时候,邓肯甚至因为和裁判有争议而从Jack Nies那里吃到了一个技术犯规,

“你可以从他的脸上看到,”吉诺比例说,”用他的肢体语言“。

尽管邓肯的身体在过去的两个星期中感到有所好转,他仍然为他糟糕的投篮而越来越烦恼。马刺的教练们应该给他一些建议,尽管他们也知道什么时候需要保持他们的距离。

“我认为他现在比四五天前放松多了”,波波维奇说,“他可能正在低谷,担心他的投篮同时可能一直在生自己的气,他自信不足” ,“但是我认为这是走向另一种情况的开始。”

邓肯在周六的比赛中甚至连续进球。他通过在内线进球和博得一次犯规而使比分拉开。

“无论什么时候进球的感觉都是非常好的。”邓肯说。“这种感觉很长时间都会存在,但是你跳投进一两个球并且直接篮下得分,事情就会便得轻松一点了。”
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell

此帖于 2006-03-12 19:06 被 tinysands 编辑.
tinysands离线中   引用
 2006-03-07 18:20  #2
Young
 
tinysands的头像
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
tinysands 荣获 2005-06 Fantasy NBA ChinaSpurs 联赛第10名 tinysands 荣获 2006-07 Fantasy Games Iceman 联盟亚军
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中   引用
 2006-03-07 19:11  #3
潜水中
 
加入日期: 2005-01-07
帖子: 2631
现金: 936 盾
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

汗一下第一个长句....
不过整体而言还不错,至少还通顺...
BUT,以上是看原文前的评价...-_-
__________________
前方没有终点

きっとそこには 泣いた分の 笑顔が待ってる
summerflower离线中   引用
 2006-03-07 19:18  #4
<_^
板凳
 
加入日期: 2005-01-07
帖子: 733
现金: 149 盾
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

比偶刚开始的时候强多了…… 经验多了,那些长句子以后就容易处理了……

btw. 以后译文中还是坚持原文的英文名字吧……某些专有名词也保留英文,因为有些名词没有比较统一的被大家认可的中文音译名字……嗯

....
__________________
<_^
<_^离线中   引用
 2006-03-08 18:48  #5
<_^
板凳
 
加入日期: 2005-01-07
帖子: 733
现金: 149 盾
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

引用:
托尼-帕克在波特兰身上取下18分。邓肯在比赛中体现出了他的主动。


Tony Parker filleted the Trail Blazers for 18 points. Duncan matched his aggressiveness.

Duncan 表现出他在进攻端的侵略性……翻译为“主动”貌似没有完全体现原意,应该是进攻上的主动积极性、侵略性…… 常用词

引用:
在第二节中,他在底线绕过防守球员然后轻轻地用左手将球放进篮筐。接下来在球场底端,他跳起来穿过中间强盗球将他罚丢的球投中。


In the second quarter, he spun by a defender on the baseline before softly dropping in a shot with his left hand. The next time down the floor, he bounced through the middle of the lane to follow his own missed free throw.

spin, 常见的 spin move,运球过程中(后)转身摆脱防守队员

the middle of the lane,是禁区中央……他在禁区中央抢到自己罚丢的皮球并将其投进……

引用:
尽管邓肯的身体在过去的两个星期中感到有所好转,他仍然为他糟糕的投篮而越来越烦恼。马刺的教练们应该给他一些建议,尽管他们也知道什么时候需要保持他们的距离。


Although Duncan's body has felt better over the past two weeks, he also had grown increasingly frustrating with his poor shooting. The Spurs coaches would offer a few words of advice, but also knew when to keep their distance.

后面一句好像有一点点走味……
引用:

“我认为他现在比四五天前放松多了”,波波维奇说,“他可能正在低谷,担心他的投篮同时可能一直在生自己的气,他自信不足” ,“但是我认为这是走向另一种情况的开始。”


"I think he's more relaxed now than he was four or five days ago," Popovich said. "He was probably at the bottom of being anxious with his shot and being angry with himself. He had low confidence.

"But I think it's all beginning to go in the other direction now."

这个……标点符号,第一段结尾不用后引号的……还有根据村长和苏群那时的讨论,“某某说”这些句子中,逗号、句号一般都保留原文的,因为标点符号来自于西文

最难翻译的就是一些球员、教练的原话,有些很难琢磨清原意,这个是,对其糟糕的投篮命中率的不满程度已达到要生气的底线了……快要生气了……?……其他人来说吧……

引用:
邓肯在周六的比赛中甚至连续进球。他通过在内线进球和博得一次犯规而使比分拉开。


Duncan even got a pair of bank shots to drop Saturday. He put the game away by muscling inside for a layup and a foul.

bank shot,就是Duncan的招牌打板入筐

在周六的比赛中Duncan甚至有两度打板入筐。他强入内线上篮得手并博得犯规,从而将比分拉开。

引用:
“无论什么时候进球的感觉都是非常好的。”邓肯说。“这种感觉很长时间都会存在,但是你跳投进一两个球并且直接篮下得分,事情就会便得轻松一点了。”


"Any time that ball goes in, it feels good," Duncan said. "It hasn't gone in much of late, but you get a jump shot or two to go down and a layup, things seem to go a little easier."

这个是指最近却并非如此,然后后面的"but"才显得很自然呀

无论什么时候进球的感觉都很好,最近我投篮很多都不进(或者干脆说投篮感觉不好),不过……
__________________
<_^
<_^离线中   引用
 2006-03-08 19:33  #6
Young
 
tinysands的头像
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
tinysands 荣获 2005-06 Fantasy NBA ChinaSpurs 联赛第10名 tinysands 荣获 2006-07 Fantasy Games Iceman 联盟亚军
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

"He was probably at the bottom of being anxious with his shot——个人意见是他对他的投篮忍无可忍了/到达了生气的底线

嗯,看了下,icer的大部分需要修改的词句多数是和篮球相关的专业词汇,这方面还需要多积累,一般翻译的多了这些经常看到的词就都会知道了……其他的还可以
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中   引用
 2006-03-09 00:12  #7
板凳
 
加入日期: 2005-05-06
帖子: 506
现金: 70 盾
回复: [测试翻译]邓肯在艰难的胜利中找到准星——by icer

谢谢大家赐教
我在篮球相关专业词汇方面还有很多欠缺,而且就像marc说的一样,有些球员和教练的原话确实比较难翻译。
总之我会努力提高自己的,希望大家能多帮助一下
icer离线中   引用
 


主题工具

发帖规则
不可以发表新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑您的帖子

vB 代码开启
[IMG]代码开启
HTML代码开启
论坛跳转



马刺中文网 - 始于2004年 - 网站地图 - Go Spurs Go!