感谢summerflower!
看到夏花连夜帮我修改文章。。。
感动,惭愧,无语。。。
感动夏花的帮助
惭愧自己的硬伤
所以无语。
1.see sb. as sth.
“He will be here tonight, rooting for both his son and those who have seen him as a father. ——今晚他将到场,支持他的儿子和那些视其如父的球员。”
原文:今晚他将到场,支持他的儿子和那些知道他如何做父亲的朋友们。
这句完全把搭配理解错误。
2.once a month...he gets together with...they usually play golf....
“But he didn't go away. About once a month, he gets together with his onetime Spurs' roommate, sometimes in Baton Rouge, sometimes in San Antonio and sometimes in places such as Miami. They usually play golf, and they always enjoy each other.——离开并不意味着告别。大约每月一次,他和马刺队的前队友在一起,有时在Barton Rouge, 有时在San Antonio, 有时在Miami或其它地方,都可以看到他们。通常他们在打高尔夫,享受着那些美丽的时光。”
原文:离开并不意味着告别。之后的一个月里,他和马刺队的前队友在一起,有时在Barton Rouge, 有时在San Antonio, 有时在Miami或其它地方,都可以看到他们。通常他们在打高尔夫,享受着那些美丽的时光。
about once a month理解错误。没注意到时态,感情色彩无法体现。
3.would catch on with....arrived to run...
“Years later, when Temple hoped his oldest son, Collis III, would catch on with the New Orleans Hornets, who arrived to run that franchise?——多年以后,Temple的大儿子Collis三世加入了新奥尔良黄蜂队,但是谁在执教那样一支球队呢?”
Bass.
"I think he's following us," kidded Temple.——
Bass。
“我想他和我们有仇吧,”Temple开玩笑说。
原文:多年以后,Temple希望他的大儿子Collis三世能够执教新奥尔良黄蜂队,但谁会愿意执教那样一支球队呢?
Bass愿意。
“我想他在跟着我们走,”Temple开玩笑说。
catch on with译的不着边际。整句错误。
Bass.
"I think he's following us," kidded Temple.——接着把这句文章的精华完全糟蹋了。
4.最长的那句
"If you are not a main player, you beat your body up chasing what they call a dream, and you don't allow your mind to be exposed to productive things. By the time you are 30, you don't know what to do.——如果你是一个角色球员,你必须得全力以赴追求所谓的梦想而无暇顾及其他的事情,结果到了30岁不再打篮球的时候就不知道自己到底该干什么了。"
原文:如果你不是一名主力球员,你应该追求自己生命中其它的梦想,而不应让心灵陷入物欲的横流中。人在30岁之前,其实不知道自己应该做什么。
I really don't know what to say...sweating,faint.
5.this Final Four team...
“ Garrett, his son, starts for LSU as a freshman guard, but this goes far deeper. Temple coached about half of this Final Four team in AAU competition.——他的儿子Garrett成为LSU的一年级后卫,但绝不仅仅只有这些。Temple在AAU(美国业余体育联合会)联赛中指导过这支四强赛队伍中的近一半球员。”
原文:他的儿子Garrett成为LSU的一年级后卫,但这可能威名更远。在AAU(美国业余体育联合会)联赛中,此次四强赛中的两支队伍都由Temple指导。
单复数混淆,译文严重失真。
6.还有一个地方...
“Most guys who went through what (Davis) went through hardly live to talk about it.——许多有着同DAVIS一样经历的孩子几乎都很难撑过那样的日子。”
原文:许多有着同Davis一样经历的孩子几乎都不愿意谈论自己的身世,
重点不是talk about it,而是hardly live to do sth。
______________________________________________________无语分割线
Thank You So Much,
Summerflower!