引用:
托尼-帕克在波特兰身上取下18分。邓肯在比赛中体现出了他的主动。 |
Tony Parker filleted the Trail Blazers for 18 points. Duncan matched his aggressiveness.
Duncan 表现出他在进攻端的侵略性……翻译为“主动”貌似没有完全体现原意,应该是进攻上的主动积极性、侵略性…… 常用词
引用:
在第二节中,他在底线绕过防守球员然后轻轻地用左手将球放进篮筐。接下来在球场底端,他跳起来穿过中间强盗球将他罚丢的球投中。 |
In the second quarter, he spun by a defender on the baseline before softly dropping in a shot with his left hand. The next time down the floor, he bounced through the middle of the lane to follow his own missed free throw.
spin, 常见的 spin move,运球过程中(后)转身摆脱防守队员
the middle of the lane,是禁区中央……他在禁区中央抢到自己罚丢的皮球并将其投进……
引用:
尽管邓肯的身体在过去的两个星期中感到有所好转,他仍然为他糟糕的投篮而越来越烦恼。马刺的教练们应该给他一些建议,尽管他们也知道什么时候需要保持他们的距离。 |
Although Duncan's body has felt better over the past two weeks, he also had grown increasingly frustrating with his poor shooting. The
Spurs coaches
would offer a few words of advice, but also knew when to keep their distance.
后面一句好像有一点点走味……
引用:
“我认为他现在比四五天前放松多了”,波波维奇说,“他可能正在低谷,担心他的投篮同时可能一直在生自己的气,他自信不足” ,“但是我认为这是走向另一种情况的开始。”
|
"I think he's more relaxed now than he was four or five days ago," Popovich said. "He was probably
at the bottom of being anxious with his shot and being angry with himself. He had low confidence.
"But I think it's all beginning to go in the other direction now."
这个……标点符号,第一段结尾不用后引号的……还有根据村长和苏群那时的讨论,“某某说”这些句子中,逗号、句号一般都保留原文的,因为标点符号来自于西文
最难翻译的就是一些球员、教练的原话,有些很难琢磨清原意,这个是,对其糟糕的投篮命中率的不满程度已达到要生气的底线了……快要生气了……?……其他人来说吧……
引用:
邓肯在周六的比赛中甚至连续进球。他通过在内线进球和博得一次犯规而使比分拉开。 |
Duncan even got a pair of bank shots to drop Saturday. He put the game away by muscling inside for a layup and a foul.
bank shot,就是Duncan的招牌打板入筐
在周六的比赛中Duncan甚至有两度打板入筐。他强入内线上篮得手并博得犯规,从而将比分拉开。
引用:
“无论什么时候进球的感觉都是非常好的。”邓肯说。“这种感觉很长时间都会存在,但是你跳投进一两个球并且直接篮下得分,事情就会便得轻松一点了。” |
"Any time that ball goes in, it feels good," Duncan said. "
It hasn't gone in much of late, but you get a jump shot or two to go down and a layup, things seem to go a little easier."
这个是指最近却并非如此,然后后面的"but"才显得很自然呀
无论什么时候进球的感觉都很好,最近我投篮很多都不进(或者干脆说投篮感觉不好),不过……