马刺中文论坛
用户名 忘了密码?
密码 注册

马刺中文论坛 » 环球刺讯 » (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

 
 
主题工具
 2006-05-01 22:16  #1
Boy to man
 
加入日期: 2006-04-19
帖子: 57
现金: 0 盾
(再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

http://www.mysanantonio.com/sports/columnists/bharvey/stories/MYSA050106.1D.COL.BKNharvey.spurs.dd449c0.html

Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

Web Posted: 05/01/2006 01:04 AM CDT

San Antonio Express-News

加利佛尼亚,萨克拉门托---马刺球员无力反抗,震惊失望,也许你还可以说---满地找牙?

马刺队一夜之间仿佛回到了底特律,面对着Ben Wallace 那样的肌肉男,思索着他们能否与这么个硬汉相抗衡。而他们身处的国王主场也像去年6月的奥本山那样,震耳欲聋。

他们有理由如此疯狂。因为每当Bonzi Wells没有击败马刺球员争抢到球时,Ron Artest就会站出来,而与他俩对位的Bruce BowenManu Ginobili在这场比赛中却几乎找不到踪影。

很少看到这支卫冕冠军显得如此软弱无力和不堪一击,更别提多少年来有哪个卫冕冠军对阵一个八号种子会打得如此糟糕。明白自己还会回到萨克拉门托,也明白自己将再次面临攻防位置对抗这样的难题,因此回到主场的马刺就必须拿下比赛,此时需要他们紧紧把握的就只有这一件事了。

既然马刺曾在底特律完成逆转,那么这轮系列赛也一定不在话下。

马刺陷入了困境,然而陷入困境的种子球队并非只有他们一个。在打完前4场比赛之后,东西联盟的前两号种子球队总共输掉了八场比赛。那暗示着,季后赛再也不会出现既往一边倒的情况了。

对马刺来说,一年前第一轮系列赛中也曾出现过相同的情节。只是大多数人都已忘记,因为在马刺其后的夺冠征途上,这样的挫折不过是沧海一粟。但请不要忘了去年对阵掘金的第四场比赛,马刺不正是凭借那场比赛把总比分扳成3-1,非正式宣告了掘金的灭亡么?

是的,只不过比赛是马刺--通过加时--才艰难拿下的。

所以马刺不是没有在压力下赢得比赛。要是周五晚上Kevin Martin没有投中他职业生涯中那致胜一球的话,那么周日晚上的第4场比赛也许就无关紧要了。

但马刺队也可能回到圣城前就以1-3落后了。去年季后赛前期的系列赛可没有像今年这样,在比赛走势上峰回路转、跌宕起伏的。从第一场系列赛以34分的分差横扫国王,到周日晚被对手横扫,,这样反复无常的表现,放到图表上比较一下,结果会是这支马刺也就比乐透球队高明那么一点而已。

但至少Tony Parker深入内线并为球队贡献了得分。他可以骄傲地说,这次,失利不是他的错。

这场比赛找回投篮手感的Parker,也找到了国王防守的漏洞。如果没有Parker和Tim Duncan,马刺也许会给人留下波特兰开拓者队那样的印象。

Parker投中了比赛里最后的关键进球,与此同时倒计时钟声响起,这说明了比赛是怎样的一边倒--比赛最后的关键进球来自第三节的早些时候.当时Parker突入内线,在一名国王队队员阻挡的情况下完成了一次单手上篮。这一球帮助马刺以51-56仅仅落后国王五分。可从那以后Wells开始对鲍文以牙还牙,就像他曾经对待Danny Ferry那样(那次他还吐了口水),从此马刺再没有真正尝试过缩小比分差距。

Parker和Duncan本该是这轮系列赛中马刺占据优势的对位,但他们谁都没能给球队带来胜利。Parker最终只贡献了1次助攻而Duncan则只抢到8个篮板,考虑到队友的糟糕表现,他们的这些贡献只是杯水车薪。

要是在以前,Gregg Popovich会用“疲软不堪”来形容球队这样的表现。那些时候,总会是David Robinson尴尬的站在一旁回应教练的批评。

Popovich在周日没用那个词,但他选择了其他的表达方式。 “他们几乎在每一个方面击败了我们,”Popovich说道。“他们的确更强硬和富有侵略性。而我们则没能表现得像他们那样。

像国王队表现的那样?马刺还差得远呢,Artest成功地冻结了Ginobili而且会继续下去。Ginobili常常是掌控马刺的人而现在Artest掌控住了他。

这就是为什么Ginobili在第二场比赛中能够爆发,因为Artest没上场。

“他热衷于这种挑战,”Wells如此评价他的队友。“他希望看紧Ginobili,并告诉我们:他不需要任何帮助。”

事实证明Artest的确不需要任何帮助,马刺教练组担心的事现在上演了。国王队那些强壮的锋线组合和能得分的大个子,他们正是对付马刺防守的最佳武器。

那马刺能否作出改变呢?如果他们还能有所倚仗的话,那恐怕就是丰富的比赛经验了。他们曾共同经历了许多场季后赛,也曾共同经受住了如现在这般严峻的考验。

这让人想起在底特律的第四场比赛,那场比赛结束之后,Popovich把手搭在Duncan的膝盖上,以此来安慰他那糟糕的表现。

马刺球员无力反抗,震惊失望,当时的你可能会说---他们被打得满地找牙.
__________________
blood,sweat,tears

此帖于 2006-05-02 23:57 被 tyrosine 编辑。
tyrosine离线中   +20
 2006-05-01 23:24  #2
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

马刺队在这个夜晚再一次回到了底特律,盯着本.华莱士的二头肌,考虑如果他们所属这么强硬的男人左右那会怎样。

不久前有一次格雷格.波波维奇被问及能否用单词“疲软”来形容他那套阵容。 在那些日子里大卫.罗宾逊一定会有些站立不安同时对此问题不置一词。

那场比赛最终以波波维奇用一只手放在邓肯的膝盖上按摩而结束。

激烈碰撞的比赛,令人震惊的比赛,然而你能说那是让人担惊受怕的么?


——这样的中文无法让人理解的,先把中文理顺,然后再根据原文来翻……-_-
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-01 23:48  #3
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

有关BH的文章,看这里
https://www.chinaspurs.com/specials/bharvey/

基本都是sf翻的……等她来评价罗……-_-
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-01 23:56  #4
潜水中
 
加入日期: 2005-01-07
帖子: 2631
现金: 936 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

先欢迎新同学的加入先^_^

辛苦了...

也不知道该说什么鸟...-_-

有些地方可能还要再仔细琢磨一下原文的意思吧...

再有就是中文的通顺程度还可以再提高的...

这点可以请教秦南玥同学,他/她的中文是很不错的哦^_^
__________________
前方没有终点

きっとそこには 泣いた分の 笑顔が待ってる
summerflower离线中  
 2006-05-02 00:00  #5
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

小秦应该是男的吧……-___-

sf真素厚道啊……-_-……
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 00:02  #6
Boy to man
 
加入日期: 2006-04-19
帖子: 57
现金: 0 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

原文:The Spurs were back in Detroit for a night, staring at Ben Wallace's biceps, wondering if they belonged around such tough men。理解为马刺队好像又回到了底特律的那个夜晚,注视着本.华莱士(Ben Wallace )的二头肌,考虑如果他们身边有这么一个强壮的硬汉,那(本轮系列赛的结果)又会怎样?

原文:There was a time not long ago when Gregg Popovich would have used the word "soft" to describe such a performance. In those days David Robinson would have stood uncomfortably and answered such a charge理解为不久前有一次,格雷格.波波维奇使用了单词“球风偏软”来形容球队的表现。在那些日子里大卫.罗宾逊一定有些站立不安,他对此问题很少发表自己的看法。

原文:That game ended with Popovich consoling Duncan with a hand on a knee.理解为那场比赛最终以波波维奇用一只手放在膝盖上来安慰邓肯结束?虽然知道比赛结果,但没看到最后的镜头,只能猜测。

原文:Muscled. Shocked. And can you say it — intimidated?关键是“intimidated"这词不知道怎么翻,原意是威吓,恐吓。我想我理解为马刺经过这场比赛后比分被国王扳成2:2,让人有些为马刺担忧。但还没找到合适的词汇。

如上改动的话行么?
__________________
blood,sweat,tears
tyrosine离线中  
 2006-05-02 00:13  #7
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

呃…要注意一边看字面直译一边理解句子的意思哦……

第一个 意思是说马刺是不是又回想起了和活塞交手的比赛,类似Ben Wallace那样的肌肉男,是他们所无法解决的……总体的意思如此,语句还可调整……你的意思有点反了哟……
第二个 There was a time not long ago——曾经/一度……David Robinson would have stood uncomfortably and answered such a charge——answer,很少发表看法?
第三个 Pop轻拍TD的膝盖表示安慰
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 00:54  #8
Back
 
加入日期: 2006-03-07
帖子: 1540
现金: 192 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

热烈欢迎tyrosine!

好吧,我承认自己偷懒了。

这一战失利,我什么战意都没有了。本来还打算五一好好翻译几篇文章。看着夏花天天精品,早就有抢工的心了。这篇第一时间我就动手了,还不到一半时又放弃了,实在没心情……算了,……直说吧,Harvey的文章实在是不好译啦。——不情愿的佩服summerflower。

BS小前锋同学,偶当然是♂,小前锋才是♀,瞧,正在照镜子呢。“中文不错”鬼才相信,……暗喜,这可能是今天最动听的话了。

哈维的翻译,直接请教summerflower吧。
BTW,小前锋真的是个好人,不厌其烦地会帮助你!!!

再次欢迎tyrosine!!!
__________________
复活在国难日
秦南玥离线中  
 2006-05-02 09:35  #9
Boy to man
 
加入日期: 2006-04-19
帖子: 57
现金: 0 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

原文:The Spurs were back in Detroit for a night, staring at Ben Wallace's biceps, wondering if they belonged around such tough men。更改为:马刺队就像又回到了和活塞队交手的比赛中,注视着本.华莱士(Ben Wallace )那强壮的肌肉,思索着他们能否与这么个硬汉相抗衡?

原文:There was a time not long ago when Gregg Popovich would have used the word "soft" to describe such a performance. In those days David Robinson would have stood uncomfortably and answered such a charge更改为:格雷格.波波维奇曾一度用“球风偏软”来形容球队一段时期内的表现。那些日子里,大卫.罗宾逊在回应(球风偏软)这个问题时就会有些局促不安。

原文:That game ended with Popovich consoling Duncan with a hand on a knee.更改为那场比赛最终以波波维奇把手放在膝盖上来安慰邓肯而结束。

原文:Muscled. Shocked. And can you say it — intimidated?关键是“intimidated"这词不知道怎么翻,原意是威吓,恐吓。我想我理解为马刺经过这场比赛后比分被国王扳成2:2,让人有些为马刺担忧。但还是没找到合适的词汇。

请教专家summerflower
__________________
blood,sweat,tears
tyrosine离线中  
 2006-05-02 09:41  #10
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

顺便多看几遍原文吧,最好自己先重头再琢磨一遍,先要找到文章的那个调调
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:14  #11
Boy to man
 
加入日期: 2006-04-19
帖子: 57
现金: 0 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

改完了
虚心接受各位再次指教
__________________
blood,sweat,tears
tyrosine离线中  
 2006-05-02 12:28  #12
Back
 
加入日期: 2006-03-07
帖子: 1540
现金: 192 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

来观看……
__________________
复活在国难日
秦南玥离线中  
 2006-05-02 12:32  #13
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

人名不要翻译,保留英文即可
括号尽可能不用,英到中的时候经常需要补充完整句子,直接写出来即可,不需加括号,其他的细节偶还在看
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:39  #14
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

There was reason for noise.
但热闹喧哗声的出现是有理由的。
——比方说这句,意思正确,但感觉少了点味道,嗯,就是原文的那种语气和感觉,u can think of a more appropriate way……
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:42  #15
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

As they go home for a game they have to win, knowing they have to return to Sacramento, knowing these matchups are going against them, they have only one thing to hang on to.
——喵的…有些句子还真是不好弄,这个就是……
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:45  #16
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

The Spurs are in trouble. Then again, seemingly everyone is.
马刺陷入了困境,然后又一次陷入其中,每个人都能看清楚这点。
——seemingly everyone is:看起来每个人都遇到了大麻烦/陷入了困境;应该是说球队很糟糕,而且每个球员表现都不理想的意思……

The top two seeds in both conferences have lost a combined eight games before anyone has gotten to a Game 5.
东西两大联盟的头两名种子球队在任意一支球队开始他们的第五场系列赛之前加起来共输掉了八场比赛。
——可以换一下意思,这句中文太长了,英文习惯长句,中文要把它给断开来,否则不符合中文阅读习惯……比如:在打完4场比赛之后,东西区的前两号种子队总共已经输掉了8场比赛……bla bla bla
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:47  #17
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

The Spurs did — in overtime.
马刺要作的――就是补课
——汗这一句……overtime:加时赛;当时SA对Den的第4场,马刺客场通过加时才获胜的;联系上面一段的最后,就是BH在说,对啊,他们确实是在第4场击败了Den,但,那是在加时赛所取得的胜利(暗示艰难的程度)
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:50  #18
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

So the Spurs have been pressed before. And had Kevin Martin not made the shot of his life Friday night, then Sunday night wouldn't have mattered much.
如果马刺先前承受住了压力,同时Kevin Martin没能在周五晚投中他职业生涯中那致胜一球,那么周日晚上将不会有这么多事情发生。
——所以马刺之前也曾经历过类似的困境/承受过类似的压力。要是周五晚上Kevin Martin没有投中他生涯中最重要的一球的话,那么周日晚上的这第4场比赛也就无关紧要了
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 2006-05-02 12:51  #19
Boy to man
 
加入日期: 2006-04-19
帖子: 57
现金: 0 盾
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

There was reason for noise.
否定之否定表示肯定。改成:但热闹喧哗声并非无故出现
这样行么?
__________________
blood,sweat,tears
tyrosine离线中  
 2006-05-02 12:54  #20
Young
 
加入日期: 2005-09-20
帖子: 6306
现金: 535 盾
🏆 🏆
回复: (再次尝试)Buck Harvey: In trouble, Spurs' hope is in the past—陷入困境,马刺的希望是回到过去

发展趋势上产生那么多波折的……
——这种地方完全直译的效果就是这样了……-_-……需要稍微调整下……BH喜欢说的文绉绉的…我们也来……-_-……峰回路转?跌宕起伏?
__________________
Blessing in Disguise

Heaven in Hell
tinysands离线中  
 
主题工具

发帖规则
不可以发表新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑您的帖子

vB 代码开启
[IMG]代码开启
HTML代码开启
论坛跳转



马刺中文网 - 始于2004年 - 网站地图 - Go Spurs Go!