马刺中文论坛
用户名 忘了密码?
密码 注册

马刺中文论坛 » 环球刺讯 » [转帖]翻译家们

 
主题工具
 2006-05-09 20:38  #1
潜水中
 
加入日期: 2005-01-07
帖子: 2631
现金: 936 盾
[转帖]翻译家们

http://bbs.hoopchina.com/read.php?tid=92894

(转载)翻译家们


转载自思维的乐趣,原作者苌苌


单向街的核桃树绿了。天上淡淡一层薄云,下午坐在树下,趴在一张镜子做面的桌子上抄书,浑身上下被盈盈的绿色包裹着,温朗的风轻抚着露在无袖春装外的胳膊,抄的是《生活》杂志最近一期的翻译家专题,做得太好了。最近关注翻译方面的事,才知道国家通行标准的翻译费少的可怜,让我很敬佩那些认真遣词造句的翻译家,大家这么多年,都是凭着兴趣做事,大多是兼职。戈革说他一生都没有休息过。“不为别的,就为我喜欢的事情。不是为了稿费,不是为了别人,而是为了我自己。我就是要翻译《玻尔集》,即使最终也没有人去读它,它存在那里,就已经改变了中国。”我特别喜欢他说得最后一句话。



柳鸣九说,他对自己的要求不是当翻译家,而是做学问,研究外国文学,翻译是辅助他的研究之用。福克纳的译者说,福克纳写的东西太绕了,像爵士乐,有时一天就能翻译一段,或者为一个句子琢磨半天。这样的速度就别指望靠这个养活自己了。林少华是快刀手,《挪威的森林》23万字三个月翻完,一个月润色。他形容几乎就是抄书的速度。但不是不用心,以前在别的什么地方,看林少华谈翻译的灵感和悟性:



“这里仅举一例。日语中有个常用形容词叫“にっこり”,辞典标准释义为“微微一笑”,而实际翻译起来亦可为“嫣然一笑”、“燦然一笑”、“莞尔一笑”,或者“妩媚地一笑”、“动人地一笑”、“好看地一笑”、“淡淡地一笑”、“浅浅地一笑”,抑或“笑眯眯”、“笑吟吟”、“笑盈盈”、“笑嘻嘻”……如此不一而定。如何从近乎无限的选项中一瞬间捕捉最恰当的一个,除了文字功底,就要靠灵感和悟性了。”“日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译得那么淡,中国人就未必觉得美了。而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许范围内微调一下,就要多放几克盐进去。在这个意义上,就不是美化,而是一种“信”,一种忠实,即审美忠实。”



前两天和JAZZ同学聊天,他说林少华是他的师伯,是睡在他吉大日语老师上铺的兄弟。那批文革中的工农兵学员成分匪夷所思,比如他老师,以前就是个挖煤的。但师爷教得好,这批学生十几个成了日语界的泰斗。林少华翻译村上春树的35本书,就村上研究方面而言,也算得道成精:“村上的小说,在轻松中有点窘迫,悠闲中有点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。在译《舞舞舞》时,在这个年龄最与我接近的主人公身上,我看到了令我怦然心动的话‘我的人生是我的,你的人生是你的。’只要你清楚自己在寻求什么,那就尽管按自己的意愿去生活,别人怎么说与你无关。 /人的本质是孤独的。所以要与人交往,以求相互理解,然而相互理解真的可能吗?不,不可能。任何寻求理解的方式都是枉费心机。不做任何努力就是,不被理解也无所谓。/人生这东西到处都是又黑又深的地洞,也许是情势所逼,或者很早就刻在遗传因子中也不可知,人因此而跌落下来,不实际地活一活,不会明白那种恐惧与胆战心惊。”



写诗是我生命的中心。但不知道做什么的时候,翻译会让我过得有意义。翻译时,人整个静下来,通过表达别人的作品,我进一步加强自己的感受力。——黄灿然



一些古训:



以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似,以实际工作论,翻译比临画难,翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。——傅雷



我这一生有30多年送给了莎氏,我自得其乐而已。但也有无形的报酬,我从沙氏的著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的胸怀——梁实秋



凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。——鲁迅
__________________
前方没有终点

きっとそこには 泣いた分の 笑顔が待ってる
summerflower离线中  
 
主题工具

发帖规则
不可以发表新主题
不可以回复主题
不可以上传附件
不可以编辑您的帖子

vB 代码开启
[IMG]代码开启
HTML代码开启
论坛跳转



马刺中文网 - 始于2004年 - 网站地图 - Go Spurs Go!